Oosi is a mythological figure first referenced in the ancient kingdom of Uttarakuru, based in the region north of India that is today commonly known as Kashmir. This story can be dated to somewhere in the 6th century BC. Uttarakuru is sometimes regarded as a real place and other times regarded as a mythological place, inhabited by otherwordly beings.
There are many different versions of the story of Oosi found in many different cultures. Some of these stories have Oosi as a female demigod, while others have Oosi as a bird or lamb. There are others that seem to reference Oosi as inanimate objects such as a loom or a Shofar. And still others that have referred to Oosi as astronomical objects such as Ceres or Pluto.
The first known story of Oosi is as follows.
Oosi lived in the valley that lies between what is now known as the Great Himalayas and the Pir Panjal mountain range. He was a weaver of fabrics and nets for a small fishing community that inhabited the valley. At this point in their history the Uttarakurus lived side by side, and traded back and forth, with the gods that occupied the Pir Panjal Mountain Range. The gods watched as the population of the valley sunk further and further into sleep and forgetfulness to their true origins and to the realities of the world. Out of fear of losing their wakefulness and having this spread up the mountain into what the gods termed The Pure Lands, they approached Oosi to convince him to help find a solution in separating their populations from one another. Oosi had lost his young daughter, Vajasuyatta, to drowning, weeks prior to being approached. Oosi, being so distraught over his daughter's death, had agreed to the plan of the gods if they would grant his daughter access to The Pure Lands and redeem her from the confines of her untimely death. The gods plan for Oosi was for him to be woven into a veil that the gods would then use to separate mortals from themselves. Oosi would then be used as the sole communicator, having been woven into the fabric of the veil, between the two growingly different lands, The Night Lands and The Pure Lands respectively. In trade for this, Vajasuyatta, would be taken to The Pure Lands to live out her existence until the veil could be removed and open communication could be restored between the gods and mortals. It is believed, according to some historians accounts of early calendar systems, that the veil would be lifted, and Oosi would be liberated, sometime between the year 1997 AD and 2023 AD. At this point it was assumed the gods would descend from The Pure Lands, and help to wake the mortals from their sleep, as was agreed upon before the veil was set in place. It is believed that at any given moment Oosi is communicating from the gods through the veil to many different types of creatures throughout the world.
There are references to similar characters in other cultures throughout history. An attempt was made by Raul Quadri in 1952 to collect some of these transmissions from around the world and create an anthology. There were so many different languages that these writings and references were found in that the translations ended up being so poor that much of the meaning was lost and some of it was seen as gibberish.
Another attempt was made by Susan Bergman & Rene Morault in 2007. It is considered a more concise and cleaner translated collection of transmissions. Transmissions : To Pierce a Heart with Terror and Joy was published on March 22nd 2007, 90 copies were made.. By April it was out of print.
A surname of Lockjaw was given to Oosi by Raul Quadri. There was an image that many in the early 20th century thought was a visual reference to Oosi. It is of a disembodied head in what appears to be a large piece of fabric with his mouth sewn open with gold thread.
When the original text is not in English the original will be listed, as well as Raul Quadri's 1952 translation (R.Q.), followed by the 2007 translation by Susan Bergman and Rene Morault (S.B. & R.M.).
Incluso en este caso, todas las variaciones posibles y plausibles de nuestro pasado y futuro están cayendo alrededor ancessantly, llenar nuestras entrañas. El único respiro siendo este precioso momento presente y la primavera también de alegría que reside en ninguna parte una personalidad tendrá nunca acceso a, incluso aquí. (original in Spanish)
This now, all of the variants that are seen and unseen on a timeline are never ending on the inside. The only light is now and this is here. Where joy is there is no person, even now. (R.Q.)
Even here, all the plausible and implausible variations of our past and future are tumbling around incessantly, filling up our innards. The only reprieve being this precious present moment and the well spring of joy that resides nowhere a personality will ever have access to, even here. (S.B. & R.M.)
Hermosillo, Sonora, Mexico May 3rd 1887
Depth is an illusion we create by trouncing around in the shallows, kicking up the silt.
Cochrane, Alberta, Canada March 22nd 1983
يجب على المرء أن المحكمة وتظهر اهتماما غير المشروط إلى أن أي واحد طبيعي ويخجل عن غير قصد بعيدا عن داخليا (original in Arabic)
All of the most hated insides to be loved without fail or fault. (R.Q.)
To court and show unconditional attention to that which one naturally and unintentionally shies away from internally. (S.B. & R.M.)
Marrakech, Morocco 1070
Fior saoirse folaigh isteachi radharc soileir istighi an tua na an peann. Ar an dulra stroicthe tnuth chun scriosadh an maraiodh namhaid isteachi an gort chun an odheas. Oiche mhaith chun an i reim caite. (original in Gaelic)
Well-founded freedom is shielded in plain view inside both the axe and the quill. Innateness cleaved, an appetite to expunge the dead enemy in a pitch south of here. Good night to the accustomed anterior. (R.Q.)
Genuine freedom hides in plain sight within the axe and the pen. Our nature torn, longing to erase the enemy slain in the field to the south. Farewell to the prevailing past. (S.B. & R.M.)
Lough Gur, Aine, Ireland 1398
The constant function of the constant function of the constant function of the constant function
Philadelphia, Pennsylvania, United States of America November 11th 1840
No one waits for easter to rise from the dead. A picture of a canopy covering your heart. The mind's longings for the mimic of the heart. The heart longs for the freedom from knots. The flesh's longings for the freedom from desire. The desire longs for the freedom of the noose.
Shaftesbury, Dorset, England October 1st 1885
الأحكام مجهدة. سوء النية نفي. إخفاء يصب العثور على النور والحرية. تركيز غير مركزة على شعاع العقل. الأرجوحة الأمل والفزع خوفا إعطاء بعضها البعض لأكثر من أنفسهم أن ممزقة مثل ملك الفئران الموت. (original in Arabic)
The judgments drawn out. The ill will banished. The hiding hurt finding light and freedom. The unfocused focusing on the beam of mind. The hopeful swing and the fearful dread giving each other over to themselves to be ripped apart like a dying rat king. (S.B. & R.M.)
Cairo, Egypt October 12th 1992
Grabbing within a fog, at the fog. Men are made of mist.
Port Stanley, Falkland Islands February 8th 1813
on, on bir, yirmi bir, iki yüz on bir, dort yuz bir, otuz üç, bin altmış, yirmi dokuz bin otuz üç, dokuz yüz doksan dokuz, elli beş, kırk. (original in Turkish)
ten, eleven, twenty one, two hundred and eleven, four hundred and one, thirty three, one thousand and sixty, twenty nine thousand and thirty three, nine hundred and ninety nine, fifty five, forty. (R.Q.) Didyma, Aydin Province, Turkey 1452
À ne pas confondre comme la plus formelle, mais le everydeath. Le jour à lâcher prise, mais le bœuf panier coince. le sous-pinings quelque chose à presser, l'incapacité d'ébranler les shakes. Flux flux le bon, le moins naturel ornière mouvement. (original in French)
Not to be mistaken as the most formal, but the everydeath. The day to day letting go, but the ox cart gets stuck. The under-pinings for something to squeeze, the inability to shake the shakes. Feed feed feed the good, the natural rut less movement. (S.B. & R.M.)
What reality outside of the unborn? The timeless predecessor of birth, the ever free of death. Pleasure is still pleasure, pain is still pain. What is not there is something to contain the memories and perspectives. The rider has evaporated, the ride finds itself infinite. There is no one taking up space, there is still space.. (S.B. & R.M.)
Karkorum, Ovorkhangai Province, Mongolia February 13th 1980
ઘાસચારો, એક સાપ અથવા પળિયાવાળું પશુ ક્યાં રહો એક ક્ષેત્ર માં છિદ્રો ની સુગંધ બંધ અને સમય સ્ટેમ્પ અભાવ અંતર્ગત. (original in Gujarati)
There is an open field with many holes dug throughout. It stinks of all things past, you can smell each and every event that took place. (R.Q.)
The pastures, the holes in a field where a snake or a haired beast live, the reminiscent scent of the underlying lack of closure and time stamps. (S.B. & R.M.)
Piram Island, Gulf of Cambay, Gujarat, India June 16th 1819
A bell A tree has fallen between three trees Suspending it in the air A rock lays close by All of the porous soil between A rock and a bell
approximately N 39 57.153 W 075 25.987 271 feet. above sea level May 5th 2000
ինչ է փայլում լույսը լրացնել տարածք. Այրել. (original in Armenian)
The light takes up all the cracks in space. There is fire. (R.Q.)
What a shining light to fill the space! Burn! (S.B. & R.M.)
Aleppo, Mount Simeon, Syria August 9th 1138
It isn’t as much the songbird as it is the silence It’s not the waking up but the going to sleep That persists If you can hear it It is quite deafening Always looking above and ahead for what is Always below It isn’t some mystical vitality that draws you in But rather, the long black cloak left ringing In your ear.
Bygland, Aust-Agder, Norway April 4th 2019
(.....Illegible) Untuk bardo yang panjang dan sempit, dan saya merasa kita tidak siap untuk (Illegible.................................... ......................................................................................Illegilbe) adalah diragukan lagi salah satu wil bergerak untuk menembus hati dengan teror dan sukacita. Selimut seperti batu besar. (original in Indonesian)
(....Illegible) The intermediary path extends throughout the future, and we are surely not ready (Illegible................ ...................................................................................................................................Illegible) when in doubt one will move to pierce a heart with terror and joy. Blanketed with rock. (R.Q.)
(......Illegible) For the bardo is long and narrow, and I feel we are unprepared to (Illegible..................................................... ...................................................................................................................................................................Illegible) is a doubt then one will move to pierce a heart with terror and joy. A blanket like a boulder. (S.B. & R.M.)
Gianyar, Bali, Indonesia January 21st 1917
*Most of this transmission was illegible when found.*
Rasgar o mastro e acordar o capitão. Alguém vem o nosso navio.(original in Portuguese)
Destroy the ship to rouse the captain. One from afar calls after us. (R.Q.)
Rend the mast and wake the captain. Someone hails our vessel. (S.B. & R.M.)